Manhattan Cafe: Difference between revisions

(Automated)
Line 78: Line 78:
!Note
!Note
|-
|-
|Chinese (Traditional) [1]
|Chinese (Hong Kong Jockey Club)
|曼城茶座
|曼城茶座
|Man-City Cafe
|Man-City Cafe
|Translated name by Hong Kong Jockey Club (HKJC), due to the four words limit of Horse Name under HKJC's rule, the word "Manhattan" need to shrink down into two words. HKJC reimagined it and turn the word "Manhattan" into「曼城」 , meaning "Man-City", but turns out the word「曼城」is often get confused with Manchester City Football Club.
|Translated name by Hong Kong Jockey Club (HKJC), due to the four words limit of Horse Name under HKJC's rule, the word "Manhattan" need to shrink down into two words. HKJC reimagined it and turn the word "Manhattan" into「曼城」 , meaning "Man-City", but turns out the word「曼城」is often get confused with Manchester City Football Club.
|-
|-
|Chinese (Traditional) [2]
|Chinese (Traditional/ Simplified)
|曼哈頓咖啡
|曼哈頓咖啡
|Manhattan Coffee
|Manhattan Coffee
|More direct translated name by Komoe Game, but the word "Cafe" is mistranslated into 「咖啡」(Coffee).
|More direct translated name by Komoe Game, but the word "Cafe" is mistranslated into 「咖啡」(Coffee).
|}
|}
159

edits