Welcome to the Umamusume Wiki! If you want to contribute, please read the guidelines.

Uzumibi no Eiyuu

From Umamusume Wiki
Jump to navigation Jump to search
Uzumibi no Eiyuu

Song Data
Japanese 埋火の英雄
English Smoldering Hero's Soul
Composer Shuhei Tsubota (TRYTONELABO)
Arrangement Shuhei Tsubota (TRYTONELABO)
Lyrics Wataru Sena

Uzumibi no Eiyuu is the solo song of Zenno Rob Roy, released originally on the WINNING LIVE 15 album on January 24, 2024.

Lyrics

Kanji Romaji English
強きを挫き、弱きを助ける。
その勇姿は、
かつて一族の名誉を取り戻すために戦い続けた英雄のようだった。
この崇高な物語を後の世に伝承するべく、一巻の書に記す。
人々は彼女をこう呼んだ___
tsuyoki o kujiki, yowaki o tasukeru. sono yuushi wa, katsute ichizoku no meiyo o tori modosu
tame ni tatakai tsuzuketa eiyuu no you datta.
kono suukou na monogatari o nochi no yo ni denshousuru beku, ikkan no sho ni shirusu.
hitobito wa kanjo o kou yonda___
Crush the mighty, and lift the meek.[1] Her gallant figure
resembled that of a hero who had once fought tirelessly to restore his clan's honor.
Her sublime tale shall be persevered in a single volume, so that it may be passed down to future generations.
The name that people gave her was___
Crush the mighty, and Lift the meek, With your pride. Crush the mighty, and Lift the meek, With your pride. Crush the mighty, and Lift the meek, With your pride.
心に燻る灯火よ
眠れる力を呼び覚ませ
紅蓮の嵐を突き進み
己の剣で切り開く
これは他の誰でもない、私の物語だ!
kokoro ni kusuburu tomoshibi yo
nemureru chikara o yobi samase
guren no arashi o tsuki susumi
onore no tsurugi de kiri hiraku
kore wa hoka no dare demo nai, watashi no monogatari da!
Oh, flame smoldering in my heart,
awaken the power that lies dormant.
Charging through the crimson storm,
I carve a path with my own blade.
For this story is mine, and no-one else's!
鳴り響く雷鳴 身体高ぶる焔
目の前に立ちはだかる 残酷な背の壁
迸る歓声 気高く風になれ
さあ、限界など恐れずに 闘志を燃やせ
nari hibiku raimei karada takaburu homura
me no mae ni tachi wa dakaru zankoku na se no kabe
hotobashiru kansei kedakaku kaze ni nare
saa, genkai nado osorezu ni toushi o moyase
Peals of thunder echo, flames surge within your body
A lone form looms before thee like a towering brick wall
Let these surging cheers of nobility ride on the wind
Come now—fear no limits; let your fighting spirit burn
振り向くな 夢を希うならば
もう二度と迷わないと決めたから
大切なものを守るために戦え
もはや正義や愛でもない 宿命(さだめ)に抗え
furimukuna yume o koinegau naraba
mou nido to mayowanai to tometa kara
taisetsu na mono o mamoru tame ni tatakae
mohaya seigi ya aide mo nai sadame ni aragae
She won't look back; she'll seize the dream she yearns for
Because she's decided to never waver again
She'll fight to protect the things she considers the most precious
This is no longer a matter of justice of love—she shall defy her destiny!
泣きはらした不条理さえ受け入れるほど
埋もれた火は弱くはない
涙ごと焦がし尽くせ
託された想いを受け継いだ剣を掲げて
守るべきものは何か?
答えは此処にある
nakiharashita fujouri sae uke ireru hodo
umoreta hi wa yowaku hanai
namida goto kogashi tsukese
takusareta omoi o uketsuida tsurugi o kakadate
mamoru beki mono wa nani ka?
kotae wa koko ni aru
Even if it yields against the absurdity of eyes swollen from weeping
The smoldering fire buried deep within is not so weak as to be extinguished
She lets it burn everything away—tears and all
What hopes have been entrusted for protection
within the sword that she takes up?
Here is where the answer lies
Books bring knowledge and thrill,
They'll surely empower your will.
The journey, slow and steady, always true,
It's the path to pursue.
Books bring knowledge and thrill,
They'll surely empower your will.
The journey, slow and steady, always true,
It's the path to pursue.
Books bring knowledge and thrill,
They'll surely empower your will.
The journey, slow and steady, always true,
It's the path to pursue.
絶え間なく続いてく 試練の行く先
己の無力さに気付かされるまで
taemanaku tsuzuiteku shiren no yukusaki
onore no muryoku sani kizukasareru made
On the path that lies ahead, trials continue without end
Until one is made to realize their own powerlessness
剣が私の手に握られる瞬間、鋼鉄の重さが全身を引きずり込む。
勇気の魔女、神秘の相棒に背中を預け、晴々たる才能たちの壁に対峙する。
恐怖の大王、俊傑の衝撃は一瞬たりとも付け入る隙を与えない。
それでも、絶望の先に燻るたった一筋の光を、私は見逃さなかった。
その先にあるものは、天国か?地獄か?
tsurugi ga watashi no te ni nigirareru shunkan,
koutetsu no omosa ga zenshin o hikizuri komu.
yuuki no majo, shinbi no aibou ni senaka o azuke,
harebaretaru sainou tachi no kabe ni taiji suru.
kyoufu no daiou, shunketsu no shougeki wa isshun tari tomo
tsukeiru suki o ataenai.
soredemo, zetsubou no saki ni kusuburu tatta hitosuji no hikari o, watashi wa manogasanakatta.
sono saki ni aru mono wa, tengoku ka? jigoku ka?
The moment her hand grasps the sword, the weight of its steel drags her entire body down.
Confronted by a wall of brilliant talents, the Witch of Courage entrusts her back to her mystical companion.
That formidable titan brings about a paragon of brillance—a shock that leaves not a single moment of vulnerability to exploit.
Even so, she does not overlook that single, faint ray of light smoldering beyond despair.
What is it that lies beyond—heaven, or hell?
What's justice's call?
What's this feeling?
What's my true self?
What's justice's call?
What's this feeling?
What's my true self?
What's justice's call?
What's this feeling?
What's my true self?
泣きはらした分だけ夢となる
焦らずに貫け 女神が微笑むまで
nakiharabashita bundake yume tonaru
aserazu ni tsuranuke megami ga hohoemu made
For every tear shed, a dream takes shape
She'll stay the course without rushing—until the Goddess smiles upon her
泣きはらした不条理さえ受け入れるほど
埋もれた火は弱くはない
涙ごと焦がし尽くせ
託された思いを受け継いだ剣を掲げて
守るべきものは何か?
それは誇り高く生きた証だ
nakiharashita fujouri sae uke ireru hodo
umoreta hi wa yowaku wa nai
namida goto kogashi tsukuse
takusareta omoi o uketsuida tsurugi o kakagete
mamoru beki mono wa nani ka?
sore wa hokori takaku ikita akashi da
Even if it yields against the absurdity of eyes swollen from weeping
The smoldering fire buried deep within is not so weak as to be extinguished
She lets it burn everything away—tears and all
What hopes have been entrusted for protection
within the sword that she takes up?
That is a proof of a life lived with pride
Crush the mighty, and Lift the meek, With your pride. Crush the mighty, and Lift the meek, With your pride. Crush the mighty, and Lift the meek, With your pride.

Releases

Performances

None.

Notes

  1. A possible reference to "Rob from the rich and give the poor", the tagline of the famous English folk hero Robin Hood.